Все большая глобализация общества, миграция населения приводят к появлению новых требований к знанию языка и качеству переводимых текстов. Современные компьютерные переводчики способны лишь только преподнести примерный перевод текста . Грамотно осуществленный перевод возможен только при работе профессионального переводчика. Именно поэтому все большую актуальность получают бюро переводов, предоставляющих услуги в данной сфере. Такие бюро осуществляют различные типы переводов, однако к наиболее востребованному на сегодняшний день относится перевод технической документации. Подобные переводы требуют грамотного подхода к делу, знание языка и юридических основ и особого разрешения на их выполнение.
Сегодня для каждого, выезжающего за границу, необходимо наличие нострификации диплома и прохождение процедуры признания документа. И в данной ситуации правильно составленный перевод документов, особенно, если это перевод технических текстов с английского, является просто необходимым действием. Помимо диплома переводу необходимо подвергнуть и другие документы, такие как аттестат, паспорт, юридические и медицинские документы. Подобный перевод обязан полностью соответствовать всем требованиям принимающей стороны. С этой целью такой перевод подвергается проверке редактора, разбирающегося в аспектах составления и перевода медицинской и юридической документации, а также работе корректора. Вслед за заверением документом у нотариуса, все они еще раз проходя тщательную проверку у специалиста бюро, имеющего самую высокую квалификацию. Такая работа гарантирует грамотно составленные перевод документов в соответствии со всеми международными требованиями по их заполнению и, соответственно, беспрепятственному выезду за рубеж.
Медицинский перевод на английский и программного обеспечения на настоящий момент также весьма распространенное явление. При этом, совместная работа переводчика и программиста должна брать свое начало с самого поступления заказа. Таким образом, все языковые особенности страны будут учтены и не возникнет необходимости в переделывании кодов и оформления. В случае заказа по созданию программного обеспечения на нескольких языках, необходимым является создание группы переводчиков и программистов для успешной реализации данной работы.
Для многих сфер деятельности при переводе обязательным являются специальные знания и участие профессионалов — это техническая документация, научная литература, медицинские статьи и инструкции. Именно поэтому все чаще для профессиональных переводчиков становится нормой овладения двумя образованиями — непосредственно, языковым и попутно юридическим или медицинским.